網(wǎng)頁翻譯的傳播要素及其主要原則發(fā)布者:本站 時間:2020-05-02 14:05:10
人們的生活和傳播息息相關(guān),而傳播則是依靠語言這種載體來實(shí)現(xiàn)的。當(dāng)出現(xiàn)不同語言之間的傳播行為時,“翻譯”這種媒介就顯得非常必要了。換言之,翻譯實(shí)際上就是一種常見的消除障礙的信息傳播手段,傳播才是翻譯行為的根本性目的。實(shí)際上,翻譯本身是一種信息交流活動,它和原來的作者,文章以及翻譯者,翻譯后的文章關(guān)系十分密切。
一、網(wǎng)頁翻譯各傳播要素分析。
網(wǎng)絡(luò)傳播是近幾年比較流行的一種傳播形式,它有著非常多傳統(tǒng)媒介不具備的獨(dú)特優(yōu)點(diǎn)。它擁有更好的時效性,可以給與受眾更加及時真實(shí)的反饋。此外,受眾不再僅僅是媒介信息的接受者,還變成了篩選者,這削弱了媒體的“守門人”地位。所以,筆者以傳播學(xué)為基礎(chǔ),對網(wǎng)頁翻譯中存在的各種傳播環(huán)節(jié)進(jìn)行了分析。
1.傳播者。在進(jìn)行網(wǎng)頁翻譯的時候,翻譯者不僅僅只是翻譯者,還是傳播者。翻譯者既需要對材料進(jìn)行翻譯,還需要承擔(dān)起“守門人”的角色,對搜集到的各種信息進(jìn)行篩選和加工。作為對外宣傳的窗口,高校英文網(wǎng)頁帶有一定的宣傳目的,受眾群體比較明確。如果想要實(shí)現(xiàn)理想的傳播效果,翻譯者需要將傳播中的各個環(huán)節(jié)都進(jìn)行認(rèn)真的思考。網(wǎng)頁翻譯實(shí)際上是應(yīng)用翻譯中的一種,它需要翻譯者懂得變通,不用苛求對原文的忠實(shí)度。
2. 傳播效果。所謂“傳播效果”就是傳播者所傳播出去的信息對受眾的想法,行為所產(chǎn)生的影響。對于翻譯者而言,翻譯后的文章所要達(dá)到的目的和意義就可以理解成一種傳播效果。高校英文網(wǎng)頁是一種宣傳的手段,它的功能如下:首先是告訴目標(biāo)受眾學(xué)校的真實(shí)的相關(guān)信息。其次是向受眾展現(xiàn)學(xué)校的硬件實(shí)力以及軟件實(shí)力,同時網(wǎng)站還能夠幫助學(xué)校吸引投資,加強(qiáng)學(xué)校的國際合作。最后高校網(wǎng)頁能夠幫助學(xué)校吸引來自外國的學(xué)者和學(xué)生。
傳播是否能實(shí)現(xiàn)理想的效果和傳播者本身對受眾心理是否了解有著非常密切的關(guān)系。所以翻譯者也需要對受眾心理以及受眾興趣進(jìn)行一定的研究。
3. 目標(biāo)受眾。受眾并不只是對信息進(jìn)行接收,還需要參與到傳播活動中去,對傳播活動進(jìn)行必要的反饋。中國高校英文網(wǎng)頁的受眾主要是學(xué)生以及對學(xué)校有著興趣以及合作意向的企業(yè),學(xué)者等等。
二、網(wǎng)頁翻譯模式及具體原則。
經(jīng)過對網(wǎng)頁翻譯相關(guān)傳播要素的分析,聯(lián)系受眾的實(shí)際需求,筆者參照傳播學(xué)領(lǐng)域內(nèi)著名的拉斯韋爾模式,搭建了網(wǎng)頁翻譯的模式。
網(wǎng)頁翻譯者在進(jìn)行翻譯工作的時候,必須完成以下五大步驟:
首先是對傳播要素進(jìn)行分析,隨后要參考原文,之后進(jìn)行信息的篩選,對選擇出的信息進(jìn)行組織,最后對信息進(jìn)行發(fā)你。當(dāng)這五個步驟都完成之后,翻譯者才可以將自己的成品傳播給受眾。在這個過程中,翻譯者還應(yīng)當(dāng)對受眾的前反饋以及反饋進(jìn)行搜集,對自己的作品進(jìn)行更改。當(dāng)翻譯者對信息進(jìn)行選擇,組織與翻譯的時候,應(yīng)當(dāng)堅持下面幾個原則:
1. 信息選擇原則。國內(nèi)高校的英文網(wǎng)頁大多比較關(guān)注的是歷史改革,學(xué)科情況,師資力量以及學(xué)生數(shù)量等問題,這種設(shè)置并沒有考慮到目標(biāo)受眾的實(shí)際需求。雖然部分學(xué)校在簡介當(dāng)中包括了發(fā)展目標(biāo)之中,但是其內(nèi)容都比較概括,缺少學(xué)校的特色。
2. 信息組織原則。網(wǎng)頁的受眾群體是網(wǎng)民,這個群體已經(jīng)習(xí)慣了互聯(lián)網(wǎng)的碎片式閱讀方式,網(wǎng)站中學(xué)校的簡介在考慮到他們的這種特點(diǎn)后應(yīng)該盡量的使自己的內(nèi)容變得更加整潔,文章中應(yīng)該有明確的標(biāo)題,避免篇幅過長,內(nèi)容過多。這類網(wǎng)站的受眾大多是本身對中國實(shí)際狀況不甚了解的外國人,對于他們而言過分的復(fù)雜可能就意味著失去興趣。國外高校的簡介通常都是很簡單的。
3. 信息翻譯原則。中國高校英文網(wǎng)站中常常出現(xiàn)的語言錯誤在本文中就不再贅述,在信息翻譯原則中,筆者認(rèn)為需要強(qiáng)調(diào)的是翻譯者應(yīng)該遵循目標(biāo)語文體規(guī)范。文體有著重復(fù)性和習(xí)慣性,它的使用規(guī)范對于受眾而言是很有必要的。文體是讀者借以分析作者意圖的一種重要紐帶,也是作者表達(dá)自己思想的重要依據(jù)。
選擇我們,優(yōu)質(zhì)服務(wù),不容錯過
1. 優(yōu)秀的網(wǎng)絡(luò)資源,強(qiáng)大的網(wǎng)站優(yōu)化技術(shù),穩(wěn)定的網(wǎng)站和速度保證
2. 15年上海網(wǎng)站建設(shè)經(jīng)驗(yàn),優(yōu)秀的技術(shù)和設(shè)計水平,更放心
3. 全程省心服務(wù),不必?fù)?dān)心自己不懂網(wǎng)絡(luò),更省心。
------------------------------------------------------------
24小時聯(lián)系電話:021-58370032